<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 涼思>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Cold thoughts>
<BookPage: 154>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
客去波平檻，
蟬休露滿枝。
永懷當此節，
倚立自移時。
北斗兼春遠，
南陵寓使遲。
天涯佔夢數，
疑誤有新知。
<End Poem>
<Translation>
You have gone, and the waves are level with the railing;
The cicadas have stopped; dew covers the branches.
I am filled with endless thoughts of you in this season;
I stand leaning here and time just passes by.
North Dipper and the spring are both far away,
While this Nanling posting is lasting a long time.
Here at world’s end I often divine my dreams –
Surely I’m wrong to construe that you have a new friend!
<End Translation>